|
Devo
confessare che, da qualche tempo a questa parte, ho sempre meno
voglia di scrivere. Se n’è accorta anche la mia tastiera che –
sottoposta ad un violento sbattimento dopo averla capovolta – ha
restituito un pulviscolo minuto, composto da cenere di sigaretta,
frammenti di biscotti al burro olandese, minuscoli particolati di
cioccolato al latte di bassa qualità e, inaspettatamente, un ago da
cucito. Sono rimasto alcuni minuti a meditare, per ricordare quando
mai avessi rattoppato calzini all’ombra della tastiera: ho concluso
che, l’unica ipotesi possibile, era che il proprietario dell’ago
coincidesse con il precedente proprietario della tastiera. Della cui
provenienza, ignoro profondamente genesi ed attributi genealogici.
Nei
lunghi minuti trascorsi ad indagare sul misterioso ago – misura
media, cruna più adatta alla lana, da ricamo più che da rammendo –
una serie infinita d’immagini mentali m’ha traversato la memoria, e
tutte conducevano ad un solo punto interrogativo: perché, nonostante
l’italico sfacelo che ci circonda, ci ostiniamo ad imbrattare fogli
di carta con l’inchiostro?
Eh sì, perché non possiamo sottendere che la cloaca italiana – con
le mille perversioni del bassissimo impero qual siamo giunti, le
fantasmagorie mediatiche alle quali sono sottoposti già i lattanti,
fino alla scoperta di una “casta” da parte di coloro che ne fanno
oltremodo parte (ossia i giornalisti di regime) – può essere dipinta
e raffigurata soltanto con l’italico idioma. Del quale – buon per
lui, mal per noi – può infischiarsene e servirsene anche un tizio
che fa di nome Cesare Salvi, il quale acchiappa ogni mese i suoi
20.000 euro come nostro “dipendente”, e poi scrive che bisogna
“moralizzare” la spesa per la politica. Così, acchiappa anche i
diritti d’autore.
Eppure,
volente o nolente, ci tocca esprimerci nel medesimo idioma, aderire
ad identico stampo.
Sarebbe difficile rendere in altri idiomi espressioni come “Lei non
sa chi sono io!”, così com’è difficilissimo da interiorizzare il
proverbio tedesco Der Krieg trägt im der Land, und die Wahrheit
flieht heraus (Nel Paese entra la guerra e fugge la verità). Se
così non fosse, saremmo meno sorpresi dalle mille, sfaccettate
verità sull’11 settembre, tanto meno perderemmo tempo a leggere che
le cifre comunicate dal Pentagono sulle perdite in Iraq sono
stratosfericamente fasulle. Ma
la Germania è
stata stramazzata da due sconfitte mondiali, mentre l’Italia – da
sempre – è il regno incontrastato dei mille “furbetti del
quartierino”. Potremmo tradurlo con “little clevers of the small
quarter”? Meglio lasciar perdere: non ho mai amato l’idioma
degli Angli.
Ogni
lingua, dunque, racconta l’anamnesi di un dipinto che è la
quintessenza della sua storia: con le tinte e le pennellate tipiche
di quel pittore il quale – all’opposto della mia tastiera – ha una
precisa genesi e sufficientemente definibili attributi.
La possibilità d’imbrattar carta, e di sperare che la cosa sia
oltremodo utile, è quindi confinata dal numero di coloro che
riescono ad interpretare quei segni, codificarli in un linguaggio,
accoppiarli ad emozioni ed esperienze personali, scorrerli nel
gestalt
della memoria e goderli finalmente nello schermo della propria
mente. Altrimenti, meglio un DVD in qualsiasi lingua: almeno, le
immagini sono internazionali.
E qui
veniamo al sodo.
Quando, dopo aver aperto Word, iniziamo a battere sui tasti, già
sbarriamo la porta della prigione. Nel momento stesso nel quale
iniziamo a scrivere, abbiamo sbattuto la porta in faccia a 6
miliardi e 940 milioni d’esseri umani. Tutti i non-italiani:
tristissimo doverlo riconoscere, ma è così.
Per fortuna, rimangono quei 60 milioni di (quasi) nostri
connazionali, giacché il 5% sono oramai stranieri che vivono in
Italia e che, non sempre, riescono a leggere un libro in italiano.
Quando, oltretutto, trovano i soldi per comprarlo.
Compensiamo però – oggi siamo di manica larga – quei tre milioni e
passa d’extracomunitari con qualche milione d’italiani che vivono
all’estero, che ancora riescono a leggere il nostro idioma, e
facciamo pari e patta: 60 milioni. Gli altri, come sono messi?
Cinese:
1.200 milioni
Hindi :1.000 milioni
Arabo: 800 milioni
Inglese: 500 milioni
Spagnolo: 400 milioni
Russo: 250 milioni
Tedesco: 100 milioni
Francese: 100 milioni
Italiano: 60 milioni
Le
cifre sono indicative e non molto precise, ma assolvono in pieno il
loro compito, ossia indicare: per questa ragione non mi dilungo
sulle specificità del cinese han o sul caleidoscopio
dell’arabo.
Se poniamo attenzione a quei numeri, possiamo osservare che le
possibilità – per il nostro pezzo di carta imbrattato d’inchiostro –
d’esser letto dipendono principalmente da due fattori: la lingua
usata per imbrattarlo e la disponibilità economica dell’acquirente.
Il prezzo, di per sé, non ha soverchia importanza, giacché il costo
delle materie prime (carta, inchiostro, ecc) e della stampa non
varia moltissimo: certamente, nei paesi meno ricchi, il costo della
mano d’opera sarà minore, ma non abbastanza per essere degno
d’attenzione. Quando il tuo reddito è di 80 euro il mese, poco
importa se un libro ne costa 5 o 10: sempre troppo è.
Non
introducendo nell’analisi, quindi, paesi molto popolosi ma con
scarso reddito – sui quali si potrebbero fare altre considerazioni,
ma che esulerebbero dal nostro discorso – rimangono le lingue
europee.
In questo caso, lingua non è più sinonimo di nazione, bensì d’area
linguistica: l’inglese è letto in Australia così come lo spagnolo
nelle Filippine, il russo in molti paesi dell’ex-URSS, il francese
nel Quebec, ecc.
Ora, ipotizzando che sia interessato al nostro pezzo di carta (e che
possa acquistarlo) lo 0,001% della popolazione, nei rispettivi paesi
le vendite sarebbero queste:
Inglese: 5.000
Spagnolo: 4.000
Russo: 2.500
Tedesco: 1.000
Francese: 1.000
Italiano: 600
Per una
volta non consideriamo chi sta peggio di noi – greci e slovacchi,
olandesi e croati – perché quelle 600 copie vendute in Italia, a
fronte delle 5.000 inglesi, raccontano già tutto.
Non esiste un “limite stabilito” per affermare se un libro copre i
costi di produzione (dipende da molti fattori), ma – a microfono
spento – molti piccoli editori affermano che quel numero sta proprio
fra 2.000 e 5.000.
Ebbene, il pieno insuccesso di un libro sul mercato italiano –
quelle 600 copie – è un parallelo insuccesso anche nel mercato
anglosassone (5.000 copie), con una differenza: l’insuccesso
italiano sarà anche economico, quello inglese, al contrario, un
piccolo utile lo fornirà.
Se,
invece, vogliamo considerare un libro italiano che raggiunge la
“sufficienza” con le sue 5.000 copie, corrisponderà a circa 40.000
copie nel mercato anglosassone: 40.000 copie sono una quantità
sufficiente, che permette all’imbrattacarte inglese d’affermare “di
mestiere, faccio lo scrittore”, mentre l’italiano potrà soltanto
dire “faccio anche lo scrittore”. E qui, credetemi, c’è già
una grossa differenza.
La differenza è tutta insita nella giornata dell’imbrattacarte
inglese, rispetto a quella del collega italiano: il primo potrà
meditare sull’argomento del prossimo libro, il secondo sul prossimo
lavoro che dovrà svolgere per campare.
Forse
non tutti sapranno qual è la ripartizione degli utili di un libro:
dal 4% al 10% all’autore, circa il 60% alla distribuzione e circa il
30% all’editore. Tutti, ovviamente, dovranno pagare su quelle cifre
tasse e balzelli: come si potrà intuire, non c’è molto da stare
allegri.
Un libro che costa 10 euro, con una percentuale per l’autore del 5%
e che venda 5.000 copie, fornirà 2.500 euro: tolto il 15% della SIAE
e l’IRPEF, rimarranno circa 1.700 euro. Nelle medesime condizioni,
lo scrittore inglese guadagnerà (40.000 copie) circa 13.500 euro.
Conviene imbrattare muri (ossia fare l’imbianchino) oppure carta (lo
scrittore)? Nel mondo anglosassone, scarseggeranno di certo gli
imbianchini.
Anche
nella nobile arte del giornalismo, il sole non brilla per gli
italici scribacchini: a questo pongono rimedio i governi, che
devolvono ogni anno che passa – in silenzio, per non turbare le
trattative su pensioni e stato sociale – circa un miliardo di euro,
adducendo come scusa la necessità di preservare l’italico idioma. Si
rammentano ben presto, però, d’assicurarsi piena fedeltà per quegli
“spiccioli” devoluti – spesso, ahimé, con troppa sollecitudine – a
poverissimi direttori di testate come Libero, L’Unità, Il Foglio e
tanti altri. Feltri, Padellaro, Ferrara e compagnia cantante
sentitamente ringraziano.
All’estero, nel regno degli Angli, va invece di moda la
“fondazione”: splendido strumento al quale puoi devolvere qualche
briciola del tuo reddito, quando lo stesso reddito – terrore!
Disgrazia incombente! – finirebbe per “sforare” un “tetto” e farti
crollare addosso una tegolata di tasse. Così, risparmio sulle tasse
ed avrò finanziato un po’ di cultura.
Per
questa ragione, i giornalisti anglo-americani possono permettersi di
lavorare tranquilli nelle loro discrete case di campagna, lanciando
un “allarme guerra Iran” la settimana. Qualcosa devono pur scrivere:
basta non prendere “di punta” il mecenate di turno.
I giornalisti italiani? Scivoleranno silenziosi nelle corti dei
Feltri, Padellaro, Ferrara & Company, diranno sempre che tutto va
bene e che, se piove, potremo sempre affermare che il governo è
ladro. Il mugugno è libero.
Di conseguenza – operando un rapido paragone fra i due mondi –
saltano agli occhi le scarse possibilità d’occupazione per i
lavoratori dell’idioma dantesco.
Un
mercato ristretto ed asfittico, però, non è poi così male –
riconosciamolo – perché dipende dall’angolo che assumiamo per
osservarlo. Se siamo nell’angolo degli imbrattacarte…eh…c’è poco da
fare…ma, se siamo nell’angolo di chi degli imbrattacarte ha bisogno,
ne saremo molto avvantaggiati.
Quanto costa quello inglese? 100.000 sterline, sir, ha appena
venduto 50.000 copie con un libro sull’accoppiamento dei coleotteri
in Islanda...e quello italiano? 5.000…ma siamo in stagione di
saldi…con 3.000 se lo porta a casa…
Va
bene, mi dia una dozzina di questi italiani e me li incarti.
A questo punto, verrebbe da chiedersi: ma, Bertani, non ci sta
raccontando un sacco di fregnacce?
Non è forse vero che – nel libero mercato – ogni casa editrice ha
interesse a sopraffare l’avversaria, metterla alle corde, per poi
acquistarla per un tozzo di pane? In teoria, sì.
Se tutto ciò fosse vero, le grandi case editrici si farebbero in
quattro per acchiappare le “migliori penne”, le andrebbero a scovare
nei giornaletti di provincia, terrebbero d’occhio il più povero
concorso letterario, si darebbero un gran daffare per “soffiare”
alla concorrenza un giovane promettente. Non è così? No.
E’
dunque ben strano che, sui portali Web delle grandi case editrici –
Zanichelli e Feltrinelli (sic!) tanto per non far nomi, ma la
compagnia è vasta – sia ben indicato, a chiare lettere, di non
inviare nessun tipo di materiale, né cartaceo né elettronico. La
sentenza è pesante: “tanto, verrebbe subito cestinato”.
Da dove provengono, allora, gli scrittori che pubblicano per quelle
case?
La gran parte sono autori stranieri, perché i libri si possono
tradurre: come avviene il giochetto?
Se una casa anglosassone (o spagnola, ossia di quelle che possono
contare su un esteso mercato potenziale) pubblica un libro, grazie
al vasto pubblico realizza utili: riflettiamo che, con una sola
traduzione inglese/spagnolo o viceversa, s’arriva a circa un
miliardo d’individui.
A quel
punto rimangono i mercati minori: russo (minore ma non troppo, anche
per l’abitudine dei russi a leggere parecchio), tedesco, francese ed
italiano. Man mano che si scende nella scala dei potenziali lettori,
diventerà più appetibile un testo che ha già avuto successo (ed ha
generato utili) rispetto al mercato degli scrittori nazionali.
Un editore straniero – che ha già intascato parecchio con un libro –
s’accontenterà di cedere i diritti per l’estero e d’aggiungere quei
quattro soldi al mucchio che ha già creato. Basta una traduzione ed
una stampa.
Il libro italiano, invece, necessita di una prima lettura, di una
fase di editing, d’immagini con relativi diritti, ecc. Quando
giungerà alla stampa, avrà accumulato un passivo senz’altro
superiore alla semplice traduzione.
L’editore italiano, quindi, si comporta oramai come un semplice
salumiere: il prosciutto argentino costa di meno? Mangiate
prosciutto argentino.
C’è però una differenza: il prosciutto, una volte digerito, se ne
va. Il libro, rimane.
Così, ci troviamo circondati da splendide avventure che nascono in
Patagonia e si spostano nel Chaco, oppure delitti commissionati a
Detroit e consumati (come insegna la tradizione!) nei migliori
castelli inglesi. Da quei libri, verranno tratti splendidi film ed
avvincenti sceneggiati televisivi: se il libro è invece di bassa
lega, si trita tutto e si confeziona una bella telenovela.
Attenzione: non stiamo affermando che quegli scrittori non valgano o
che non sia avvincente ciò che raccontano, bensì che lo fanno
partendo da una posizione di favore!
Rimane da spiegare la strana comparsa d’autori italiani nei listini:
parrebbero contraddire la tesi in esame, essere la freccia lanciata
da un ribelle Robin Hood contro
la Nottingham dell’editoria riunita, protetta dalle
mura del maniero.
Nella maggior parte dei casi, il giochino è semplice: io sono un
cattedratico di Milano, tu di Napoli. Ci conosciamo (magari ci
odiamo anche un po’, ma non fa niente, quando si tratta di soldi si
passa sopra anche ai reciproci sputtanamenti), e decidiamo che è ora
di farlo. Do it! Era il grido dei freaks. Hanno
imparato.
Io
scrivo per Caio, tu per Sempronio. Scriviamo quasi il medesimo
libro, ma nessuno se ne accorgerà: basta un buon “editor”.
Dopo, io metterò in adozione il tuo libro e tu il mio. Quanto fa? Un
migliaio di copie? Duemila? Va bene. Si passa quindi alla rete delle
biblioteche: vuoi che non mettano in catalogo due libri come i
nostri?!? Con i blasoni che abbiamo?!? E fanno altri 2.000. Qualcosa
in libreria…qualche copia nelle “fiere del libro”, un po’ su
Internet…voilà! Ecco le 5.000 copie.
L’editoria scolastica è poi un secondo abisso, dove le case editrici
giocano al rialzo sulla pelle dei poveri genitori: alcune, piccole
case editrici hanno provato a scoprire l’Uovo di Colombo, ma le
grandi si sono già mangiate sia l’uovo e sia il colombo.
Alcune
piccole case hanno proposto semplicemente alle scuole d’acquistare
un libro in formato PDF: anche
la Moratti ci aveva pensato ma, evidentemente,
qualche buon “consigliere” la consigliò di pensarci e basta. Cosa se
ne farebbe una scuola della proprietà intellettuale di un libro in
PDF?
Ogni singolo insegnante potrebbe indicare quali parti del testo
stampare (secondo la classe, la didattica, ecc), e le copie
potrebbero “passare” da un allievo al fratello minore. Per la
scuola, quali vantaggi ci sarebbero? Ci sarebbe l’aggravio di
maggiori investimenti per la stampa dei libri ma, lo stesso testo,
potrebbe essere replicato in migliaia di copie!
I
genitori si vedrebbero fare questa proposta: da noi, l’iscrizione
non costa 100 euro, bensì 200. Ma, libri compresi. Un vero
sardo, direbbe: capito mi hai?
Qualcosa del genere viene già attuato in Francia ed in Germania: là,
i libri scolastici li fornisce la scuola stessa. Al termine
dell’anno scolastico, i libri ritornano in magazzino e soltanto se
sono stati imbrattati si è costretti all’acquisto.
L’obiezione più comune a tale metodo è che i testi non sono
“aggiornati”: pietoso inganno. Se parliamo di un testo scientifico,
qualcosa di vero potremmo – con gran pignoleria – trovarlo, ma le
“frontiere” della Biologia o della Fisica riguardano più
l’Università che la Secondaria Superiore.
Per le “Medie”, poi…
Sull’altro versante, riflettiamo “sull’urgenza” d’adottare un nuovo
testo di Latino o di Matematica, per “ovvi” motivi d’aggiornamento.
In realtà, l’editoria scolastica è un gentile regalo che i Governi
fanno alle case editrici per avere apparati d’informazione (le
stesse case pubblicano giornali, riviste, ecc) “nei secoli fedeli”.
Una sorta di “stipendio fisso” per affrontare il mercato, uno
stipendio che viene rapinato dalle tasche dei genitori perché – non
dimentichiamo – l’obbligo scolastico è a 18 anni, e quindi per circa
8 anni dovranno assolvere all’obbligo pagando di tasca propria. E
per chi non ce la fa?
Per chi non riesce a pagare i libri, c’è la “carità” concessa dalle
scuole: per una scuola di 500 allievi – cifre reali, vissute dal
sottoscritto in Consiglio d’Istituto – 3 milioni di lire, ossia i
libri per 5 allievi. L’1% riceve i libri gratis – e lo Stato ritiene
d’aver assolto il suo compito – mentre il 15% delle famiglie
italiane vive oramai sotto la soglia di povertà. Nel paese dei
Pulcinella, si fa questo ed altro.
Qualora
adottassimo il sistema francese, tedesco o il PDF,
ualoraQper le grandi case
editrici dell’editoria scolastica ci sarebbe soltanto la triste
defaillance dell’estinzione, ma si potrebbe organizzare un bel
funerale con tanto di benedizioni ed applausi. Dopodichè, dovrebbero
provare a fare veramente le case editrici, vale a dire tentare di
pubblicare e tradurre per l’estero il meglio della creatività
italiana. E – come recita Forrest Gump – non ho altro da aggiungere
su questo argomento.
Per quanto riguarda il resto dell’editoria di mercato (ossia gli
autori non cattedratici, non nipoti di cardinali, non figli di
notabili, di mammasantissima, di contesse, di Cavalieri del Lavoro,
di Direttori di testata, di parlamentari, di assessori provinciali,
ecc) le nostre fonti ci assicurano che il metodo utilizzato è lo
stesso che ha imperversato (e che imperversa, con nuove sigle) in
RAI: chi si assume? Un DC, un PCI ed uno bravo. Basta leggere i nomi
dei giornalisti televisivi per rendersene conto: ad ogni buon conto,
c’è sempre la controprova, ossia in quale partito vanno a finire
quando lasciano mamma RAI.
Purtroppo, in un paese con pochi lettori potenziali, i pochi “bravi”
riescono a fare ben poco: talvolta riescono anche ad ottenere una
traduzione, ma più che una traduzione – a quel punto – la
considerano una benedizione.
Anche sulle traduzioni, però, ci sarebbe parecchio da raccontare:
vogliamo ricordare che Fenoglio e Vittorini furono i traduttori di
Steinbeck? Può esistere un traduttore che non ha mai vissuto – e non
per pochi mesi – nel paese dal quale proviene l’autore? Che non
conosce storie, genti, luoghi? Che non sia a sua volta uno
scrittore? Le cose ben fatte si vedono: il resto…
In definitiva – perché Forrest non s’accontenta di raccontare, ma
vuole anche tirare le somme – le case editrici si comportano
esattamente come le banche.
Un tempo, la banca era il luogo dove s’incontravano l’offerta e la
domanda di denaro. Le case editrici erano, invece, l’incrocio fra la
domanda e la richiesta di cultura.
Oggi,
la banca non svolge più quel compito – qualsiasi artigiano lo sa
benissimo – perché privilegia il “colpo” a sei mesi sul mercato dei
derivati finanziari piuttosto che l’investimento, a medio o lungo
termine, ma più sicuro, sul gommista all’angolo.
La casa editrice sa che, proponendo quei testi tradotti e tanta
paccottiglia (che deve produrre, per soddisfare i suoi mentori
politici), riceverà un guadagno certo, veicolato mediante le altre
grandi sorelle, ossia la pubblicità televisiva, il gossip, le mille
stronzate che raccontano tutti quelli che – divenuti famosi per aver
morsicato un cane o per essere finiti in una telenovela
rosa/noir/giudiziaria – all’uscita dal carcere non abbracciano più
la mamma, ma affermano: «Scriverò un libro».
Non si
può nemmeno sperare che il Web mandi all’aria il sistema: potrà
essere valido per l’informazione ma, per la narrativa, riflettiamo
che non è molto comodo leggere a letto con un portatile sullo
stomaco. Oltretutto, s’andrebbe ad incidere sul mercato delle
abat-jour.
Altra soluzione sarebbe quella dello scaricamento dei testi a
bassissimi costi – un solo euro, inviato con un SMS, scaricato dalla
scheda telefonica – con l’invio di una password per lo scaricamento.
Considerando un altro euro per la stampa casalinga, leggere sei
libri l’anno costerebbe 12 euro. Ci si potrebbe anche stare, ma le
grandi case editrici non ci stanno, e metterebbero tanti cavilli
giuridici fra le ruote quante sono le stelle in cielo.
Va bene, direte voi – maledetto Bertani, ipocondriaco, pessimista –
ma…ma…le librerie, la distribuzione…non fanno nulla?
Questo
penoso cronista d’italiche sventure, ebbe la disgraziata scalogna
d’assistere, nella libreria di un amico, all’arrivo di un importante
rappresentante di grandi case editrici. Blasonate sigle, nomi da
capogiro: dalla A alla Z, metteteci i nomi delle case editrici più
rinomate.
Sulle prime, il libraio divenne paonazzo, quindi deferente, infine
servile. Lo fece accomodare di fronte al computer principale, gli
aprì un misterioso programma e, a quel punto, il gran macho
venditore sparpagliò al vento la sua canzone.
«Di questo 10, non di più. Quello? No, quello no: piuttosto,
prendine 50 di questo…»
«Cinquanta?»
«Sì, cinquanta: fidati: andrà all’Isola dei Penosi e venderà un
sacco. E poi, ricordati: lo vuoi il metro cubo, si o no? Lo posso
sempre dare a qualcun altro!»
Il
libraio chinò il capo «Va beh, questo lo sai…altro?»
Risparmiamo al lettore il seguito della telenovela, assicurandolo
che non sta perdendo alcunché: a perdere la pazienza fu il
sottoscritto, che accampò una scusa per andarsene.
Rimane l’incubo di quel “metro cubo”, dal quale il lettore sarà
incuriosito come dalle vicissitudini di Leni Pfeiffer, nata Gruyten:
si materializzò pochi giorni prima del Santo Natale, quando comparve
nella vetrina un bancale di legno delle dimensioni approssimative di
un metro cubo.
Non
possiamo assicurare al lettore che le dimensioni fossero
propriamente adeguate al metro di Platino conservato al museo di
Sèvres, ma ricordiamo con precisione cosa conteneva l’imballo in
plastica trasparente, incappucciato – a mo’ di preservativo
culturale – per proteggere centinaia di testi tutti uguali. Dalla
sommità dell’immane goldone plastificato, sporgevano e si diramavano
decine, centinaia di copie dell’ultimo libro di Bruno Vespa, ossia
il condensato delle cazzate contenute in un anno di minchiate
televisive.
Non è bello, però, terminare con il solito pianto antico: di gente
che scrive – e bene – in Italia ce n’è tanta, e parecchie piccole
case editrici provano a stampare libri di qualità, ma la “corazzata”
della grande editoria, ben protetta negli arsenali dello Stato,
domina il mare.
Ci
vorrebbe una spinta liberalizzatrice, ma “liberalizzare” – in Italia
– significa esattamente l’opposto: invece d’aprire il mercato a
tutti, significa regalare per pochi soldi beni pubblici al Gotha
dell’economia. Gli esempi si sprecano:
la Società
Autostrade , la telefonia, oggi tentano con
Italcantieri, ecc.
Governi intelligenti – invece di scialacquare le nostre sostanze
nelle tasche dei soliti baroni dell’editoria – farebbero meglio a
bandire concorsi per giovani autori e giovani traduttori, per
consegnare – anche sul mercato estero – ottime copie, ben scritte e
tradotte, del genio italico.
Costerebbe pochi milioni (non miliardi) di euro l’anno, e
scardinerebbero questo sistema incartapecorito dall’insipienza di
una mefitica tradizione. Ne uscirebbero giovani, bravi autori che
alla lunga costringerebbero le grandi case alla scelta: o far finta
di niente, e rischiare che altri s’assicurino la “gallina dalle uova
d’oro”, oppure gettarsi finalmente nel mercato reale, ossia leggere
e pubblicare.
Con un
milione di euro, sarebbe possibile immettere ogni anno sul mercato
duecento libri in tre lingue (italiano, inglese e spagnolo) con una
tiratura digitale di poche centinaia di copie, a disposizione
dell’autore. Gli editori italiani farebbero spallucce? Ci
penserebbero quelli esteri, fuori della prigione dei confini sin
troppo salvaguardati dalla cultura di regime. Perché, non
dimentichiamo, un libro vuol dire idee, innovazione, cultura senza
controlli politici di sorta.
Questo piccolo intervento creerebbe ricchezza anche per “l’indotto”
dell’editoria, consentirebbe alla lingua italiana di mostrare che
ancora esiste e – perché no – darebbe felicità a tante persone che
potrebbero dare il meglio di sé in quel che meglio sanno fare.
Purtroppo, la carenza della proposta è nell’aggettivo usato in
apertura: “Governi intelligenti”. Già.
In ogni
modo, sono onorato d’aver conosciuto giovani che non hanno mai
pubblicato nulla, dalla penna felicissima. Oppure scrittori di opere
prime e basta: però grandi, immense come cattedrali.
La cosa più curiosa è che quei testi – spesso vere chicche, che
conservo con cura – vengono regalati agli autori in varie occasioni:
concorsi letterari, semplici gadget, altro…e spariscono presto dal
mercato.
Ricordo un libro – opera prima e forse unica, vincitore di un premio
letterario – che mozzava il fiato per l’eleganza della lingua, per
la grazia con la quale trattava sentimenti e tragedie.
Parlava in terza persona di Cristo e dei Vangeli apocrifi: dopo
averlo letto, riletto e gustato, ricevetti in dono più copie di un
noto libro di Dan Brown, che non ho mai aperto. Le rivenderò presto,
sulle bancarelle, prima che passi troppo di moda. Magari ci ricaverò
una pizza.
Perché,
quando si gusta del buon Chianti, anche la miglior Coca Cola fa
schifo.
Carlo
Bertani
articoli@carlobertani.it http://www.carlobertani.it/
http://carlobertani.blogspot.com/
P.S. Per la traduzione dell’incipit,
rivolgetevi ad un amico genovese.
Gestalt
(letterale: Forma): termine tedesco praticamente
intraducibile in italiano, che identifica –
approssimativamente – la capacità della nostra mente di
creare una visione personale partendo dalla lettura di un
testo. Manca – nell’idioma di Dante – una parola per
descrivere compiutamente il fenomeno del “sogno ad occhi
aperti” generato dalla lettura.
Nelle Fiere del
Libro che si tengono al Cairo da alcuni anni, la
richiesta è corposa, ma i prezzi sono esorbitanti per lo
scarso potere d’acquisto degli egiziani. Il mercato
dell’usato supplisce, in parte, a questa carenza.
Heinrich Böll
– Foto di gruppo con signora – Mondatori – Milano –
1972
|